Новости
Людмила тимашкова.
Создается национальный цветовой каталог россии.
Компьютеры, на которых осуществляется электронная
верстка журнала "эксперт", различают восемь миллионов цветов. И
профессионалы, для которых важны самые мельчайшие оттенки
цвета, вполне способны описать все это богатство: скажем, "красный
2ж" означает: основной цвет -- красный, добавленный тон -- желтый,
двойная порция. Однако такая синтетическая конструкция,
разумеется, не может найти употребление в литературном или
разговорном языке.
Нужен словарь.
Химия развивалась, и язык переставал успевать за цветами.
Чтобы называть их, приходилось заимствовать слова из мира
растений и животных, географические названия и даже имена
собственные. Так появилась "берлинская лазурь", "цвет морской
волны", "слоновой кости", "кофе с молоком"... Но что такое расцветки
"жаклин" или "сольферино"? чтобы разобраться, необходимо создать
национальный цветовой каталог. Они уже существуют во всех
цивилизованных странах.
Каждая область человеческой деятельности вырабатывает
собственную номенклатуру терминов цвета, только для специалистов:
масти лошадей -- гнедой, чалый, каурый; краски художников -- охра,
умбра и т. Д.
У русских купцов существовал каталог с 400 наименованиями
цветов, а образованная русская дама знала аж 670. В середине xix
века встречались такие названия, как "цвет влюбленного паука"
(цвета бального платья от модного петербургского портного) или
"помпеи". Сегодня эти названия уже ни о чем не говорят.
А многие ли вспомнят, что "палевый" означает желто-серый,
"электрик" -- пронзительно синий, а "маренго" -- это цвет
милицейской шинели?
сегодня средний русскоговорящий человек владеет от силы
30-40 названиями цвета; в академическом словаре русского языка
таких слов около ста (в английском словаре содержится до 800
терминов цвета).
Русский язык выручает богатый словообразовательный
аппарат. Сочетания типа ярко-красный, бледно-желтый, прозрачно-
голубой, ядовито-зеленый, светло-светло-коричневый, сероватый,
голубовато-серый и т. Д. Многократно увеличивают возможности
описания цветов. Однако на практике стремление наиболее точно
передать тот или иной оттенок приводит к весьма экзотическим
построениям, типа бледно-карминно-красный. Несмотря на
кажущуюся точность, подобные термины крайне плохо
воспринимаются.
К тому же цвета сейчас импортируются в россию вместе с
обилием товаров. Деятельность западной торговли привела к
появлению бесчисленных "коррид", "амаретто", "санрайзов", "бурь",
"пеплов грозы" и так далее. Это принципиально новые названия,
которых прежде не существовало. Дело тут, конечно, отнюдь не в
лексическом богатстве чужих языков, а в сложившейся практике
словотворчества, которое наблюдается в последние десятилетия.
Пышные названия, разумеется, служат главным образом рекламным
целям, однако сам факт нового обозначения того или иного цвета от
этого не исчезает.
В русском языке подобный процесс только-только
начинается. Пользуясь западным опытом, производители подбирают
"красивые" названия цвета, которые имеют весьма отдаленное
отношение к самому оттенку. Взять хотя бы названия цвета
автоэмалей -- "сенеж", "ладога". Вряд ли кто-либо возьмется
определить, что за цвет имеется в виду.
Будет словарь.
Чтобы дать специалистам и просто заинтересованным
гражданам возможность ориентироваться в этом море цветов,
лингвист института языкознания ран александр василевич,
преподаватель государственной текстильной академии светлана
жученкова и заведующий экспериментальной лабораторией
фурнитурного ао "покровское" сергей мищенко объединились в
творческую группу "колорит". Группа получила грант российского
фонда фундаментальных исследований на создание национального
цветового каталога россии.
Специалисты планируют создать относительно полный
перечень лексических средств для выражения цветовых оттенков.
Первые два его раздела -- нормативные русские слова,
зафиксированные в различных словарях или встречающиеся в
художественной литературе. По предварительным оценкам, их число
не превышает двухсот.
В первый раздел попадут как названия основных цветов
(красный, синий, желтый и так далее), так и употребительные
обозначения (бирюзовый, оливковый, бордовый, лиловый).
Второй раздел будет включать в себя более редкие слова, в
том числе и устаревшие -- фрез, сомо, миндальный, пюсовый...
Третий раздел будет одним из самых обширных. В нем
найдется место всем сочетаниям и оттенкам -- тут и небесно-голубой,
и пепельно-серый, и огненно-рыжий, и ярко-красный, и бледно-
розовый, и водянисто-голубой. Число подобных сочетаний может
достигать тысячи и более.
Наиболее важной частью каталога станет четвертый раздел. В
него войдут слова и словосочетания, которые выполняют рекламные
функции -- белая ночь, лимонный каприз, фламинго, пепел розы,
серебряная рефлексия, старая заварка, абрикос в молоке, утренний
туман, пьяная вишня.
Именно в этих названиях испытывают потребность
современные производители. Основным источником и потребителем
этих слов стала легкая промышленность, особенно производство
одежды и косметическая отрасль.
В задачу составителей каталога входит прежде всего
уточнение и однозначное толкование рекламных названий того или
иного цвета. Филологам придется также проследить, смогут ли они
стать принятыми в языке или быстро отомрут. Сейчас исследователи
имеют в своем распоряжении более четырехсот таких названий.
Как пользоваться словарем.
Потребность в таком словаре может возникнуть, как
минимум, в двух случаях (простое любопытство мы исключаем).
Во-первых, когда потенциальный пользователь уже имеет
готовый образец и хотел бы найти для него подходящее название.
Словарь адресует его сперва к цветовой области -- тону. Выбрав
синий, красный, серый или любой другой тон, он обратится к
соответствующему разделу, чтобы решить, хочет ли он придать
названию своего цвета броскость или ему достаточно
общеупотребительного термина.
Во-вторых, потенциальный пользователь будет заглядывать в
такой словарь, когда хочет определить, существует ли имеющееся у
него уже название цвета, к какому тону оно относится, входит ли в
число закрепившихся в русской лексике и в какой профессиональной
области употребляется.
О трудностях перевода.
Будущий национальный цветовой каталог может служить и
еще одной цели. Он должен помочь переводчикам в их повседневной
работе.
С племенем бамана (африканская страна мали) дело обстоит
просто -- в его языке вообще не существует слова "цвет". Но есть и
более сложные случаи. Африканские народы, входящие в языковую
семью банту, не различают синий и зеленый цвета. В тюркских
языках не различаются голубой и зеленый, а в английском -- голубой
и синий. В то же время на русский два разных английских цвета,
duffodil и yellow, переводятся одинаково: желтый.
Конечно, когда разговор ведется на бытовом уровне, такие
тонкости не существенны. Но что делать, когда цвет играет
решающую роль, например, если русский предприниматель
заказывает турецкому зеленую ткань и рискует получить голубую?
тут как раз и поможет цветовой каталог, в котором содержится
описание одного из пришедших с запада "рекламных" цветов,
наиболее соответствующего заказанному зеленому.

